IELTS Hazırlık İpuçları: Çeviri 

IELTS Hazırlık İpuçları: Çeviri 

by IDP IELTS — Ağustos 31st, 2020

Altyazılı mı izlemeliyim altyazısız mı? İngilizce öğrenenlerin en çok sordukları sorulardan biri. Eğer altyazıyı kapatırsam dinleme becerime odaklanabilirim. Eğer İngilizce altyazılı izlersem daha kolay anlayabilirim. Eğer altyazı anadilimde açık olursa izlediğim şeyin tamamını gerçekten anlayabilirim. Yani, hangisini yapmak daha iyi? IELTS Hazırlık İpuçları: Çeviri yazımızda bu soruların cevaplarını öğrenelim:

Küçük bir soru: İngilizce bir filmi anadilinizde altyazıyla izledikten sonra ne hatırlıyorsunuz? Bazı insanlar sadece kendi dillerini hatırlayıp İngilizce’yi unutuyor. Ana nokta da bu. Çeviri, anlamanıza yardımcı olabilir ancak İngilizce öğrenmenize her zaman yardımcı olmaz. IELTS’e hazırlanırken ne zaman çeviri yapmalı, ne zaman yapmamalısınız?

Aktif çeviri– deneyin!

Okuma ve yazma egzersizi yaparken harika bir aktivite. Eğer yapabiliyorsanız, hem anadilinizde hem de İngilizcesi olan birkaç okuma parçası bulun. Örneğin, dil seçeneği bulunan bir online makale üzerinde çalışabilirsiniz. Önce, yalnızca İngilizcesini okuyun. Okurken aynı zamanda anadilinize çevirin. Daha sonra çeviri notlarınızı alın ve anadilinizdeki makaleyle karşılaştırın. Çeviriniz mükemmel mi? Muhtemelen hayır. Zor olan ya da kötü tercüme edilen yerler için neyi yanlış yaptığınızı anlamaya çalışın. Bu, İngilizce anlayışınızı sorgulamanın ve geliştirmeniz gereken noktaları bulmanın harika bir yoludur.

Hafıza kartları

Klasik bir dil öğrenme tekniği. Daha önce denemediyseniz, mutlaka deneyin! Hafıza kartları kullanmak öğrenme için mükemmel bir aktivite. Birkaç boş kağıt hazırlayın. Bir tarafa İngilizce, diğer tarafa anadilinizde olacak şekilde kelimeleri yazın. Dilerseniz cümle halinde de yazabilirsiniz. Cümle olarak yazmak aynı anda hem gramer hem de kelime öğrenmenizi sağlar. Kağıt harcamayıp ağaçları kurtarmak isterseniz pek çok online uygulama da mevcut.

Başkaları için sözlü çeviri yapın

Bazen İngilizce becerileriniz başkalarına çok yardımcı olabilir. İyi İngilizcesi olmayan ve yardımınıza ihtiyaç duyan arkadaşlarınız ve aileniz olabilir. Neden onlar için tercüme etmiyorsunuz? Sözlü çeviri, bir dilden diğerine çeviri yaparak birine yardım etmek anlamına gelir. Bu, iki nedenden dolayı harika bir etkinliktir. Birincisi, arkadaşlarınıza ve ailenize yardımcı olur. İkincisi, mükemmel bir IELTS hazırlığıdır. Gerçek durumlarda çeviri yaptığınızda, bu sizi İngilizceniz konusunda açık ve net olmaya iter. Aynı zamanda kendinize olan güveninizi artırır.

Okuduklarınızın üzerine çeviri yazmak – yapmayın!

Çalıştığınız metinlerin üzerine çeviri yazmayın. Bunun yerine tanımını ya da eşanlamlısını İngilizce olarak yazın. İngilizce-İngilizce sözlük kullanmak beyninizi İngilizce’ye odaklanması için zorlar. Böylece anadilinizden İngilizceye çevirmekle vakit harcamazsınız. Ayrıca başka sözcüklerle açıklamanıza, yani paraphrase yapmanıza da yardımcı olur. Bilmiyorsanız, paraphrase IELTS için oldukça önemli.

Sürekli cihazlarla çeviri yapmayın!

Çoğu insan harita okuma yeteneğimizi kaybettiğimizi düşünüyor. Artık bir yere gitmek için kağıt haritalar alıp kullanmıyorruz. Neden? Çünkü herkesin elinde harita uygulaması bulunan bir telefon mevcut. Online harita uygulamaları tüm işi yapıyor. Bize sadece okları takip etmek ve yönlendirmeleri dinlemek kalıyor. Haritayı anlamak için endişelenmeye gerek yok.

Telefonlarımız harita uygulamaları gibi çeşitli çeviri uygulamalarına da sahip. Tıpkı online haritaların harita okuma yeteneğimizi zayıflattığı gibi, çeviri uygulamaları da İngilizce becerilerimizi köreltiyor. Eğer hedefiniz bir şeyi çabuk ve kolay şekilde anlamaksa, telefondan çeviri yapın. Ancak hedefiniz İngilizcenizi geliştirmek ve becerilerinizi test etmekse, telefondan uzaklaşın.

Çeviriyi arkadaşlarınızın yapmasına izin vermeyin

Yukarıdaki maddeyle mantık aynı. Birlikte İngilizce çalıştığınız arkadaşlarınız varsa, sizin için her şeyi tercüme etmelerine izin vermeyin. Arkadaşınız bir şeyi anadilinizde açıkladığında size yardımcı olabilir, ancak aynı anda zamanınızı boşa harcar. Sizin için çeviri yaparken İngilizcesini geliştirmiş olur, bu durumda, her şeyden arkadaşınız faydalanmış olur. Spor salonuna gidip arkadaşınızdan tüm egzersizi yapmasını istediğinizi hayal edin. Güçlenen siz mi olacaksınız? Hayır!

Gördüğümüz gibi, IELTS’e hazırlanırken çeviri yapmak hem iyi hem de kötü olabilir. Çalışmalarınızda çeviriyi nasıl kullandığınızı gözden geçirdiğinizden emin olun. Doğru kullanmak, hedeflediğiniz puanı elde etmenizi sağlayabilir. Sınavınızda bol şanslar!

Diğer makalelere göz atın                                                                                          Sınav kaydınızı oluşturun